傅雷一生译著宏富,多达34部,代表作乃罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇《约翰·克利斯朵夫》。正如学者周国平所说,“有了傅雷的译本,罗曼·罗兰才在中国诞生”。据透露,《约翰·克利斯朵夫》、《贝姨》、《幻灭》、《艺术哲学》等傅雷译著手稿,均将展出。
傅雷百年诞辰 为人刚直不阿治学一丝不苟
傅雷在自己设计的字典架上翻阅资料。
《世界美术二十讲》手稿
傅雷先生是中国著名的文学翻译家、艺术评论家和教育家。他是二十世纪中国翻译界的典型代表,他用文学翻译活动服务民众,推进社会文明的进步。他的翻译著作体现了严谨认真,精益求精的翻译学风;体现了他对文学艺术工作的真诚、热烈、忘我的爱。他把人品融化在译著中,把精神力量连同艺术心血,化作极富魅力的感人文字,化作深刻的人文情怀,化作永恒的生命。傅雷的生命旅程,也充分展现了他对民族、对国家的赤子之心。
傅雷1908年4月生于上海,是一代翻译巨匠、正直的作家、严谨 的艺术理论家和教育家。傅雷毕生译文约500万字,巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰、梅里美、丹纳以及罗素等名家著作借助他精美的译笔,影响了中国几代读者。他与两个儿子的通信集《傅雷家书》是当代散文杰作,被誉为“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”和“最好的艺术学徒修养读物”。
江声浩荡,百年光阴稍纵即逝,而“傅雷不仅以译作传世,他的魅力还来自于作为一个现代知识分子的传统精神:胸存忧患,认真入世,做人治学,一丝不苟,为人刚直不阿,没有丝毫的奴颜媚骨,治学上更是多艺兼通,以求博大精深。”这是写在一幅傅雷先生的巨型照片下的注解文字,也是今人对傅雷先生的礼赞。缅怀先人,鉴往知来,每个走进傅雷先生精神世界的人都会从中得到力量与源泉。









